Накнада За Хороскопски Знак
Субститутион Ц Целебритиес

Сазнајте Компатибилност Од Стране Зодијачког Знака

Књижевни фестивал Апеејаи Колката: превод француске књиге на тамилски језик освојио је награду за књигу Ромаин Ролланд

Добитници награде су преводилац др СА Венгада Соупраја Најагар и издавач Амутарасан Паулрај из издавачке куће Тхадагам Публисхерс за тамилски превод књиге, чији је аутор Тахар Бен Џелун, наводе организатори у саопштењу.

Антологија, Зборник женских аутора, Антологија женских аутора, нова антологија, индијски експрес, вести о индијском експресуУ 'Вољеној Ронгомали', Ахтар претвара убиство љубавнице малог краља -- фуснота у историји Бенгала из осамнаестог века -- у 'истраживање класе, касте и пола'. (Репрезентативна слика)

Тамилски превод француског романа „Ле мариаге де плаисир“ освојио је награду за књигу Ромаин Ролланд на тродневном књижевном фестивалу Апеејаи Колката који је овде завршен у недељу.







Добитници награде су преводилац др СА Венгада Соупраиа Наиагар и издавач Амутхарасан Паулрај из Тхадагама
Издавачи за превод књиге на тамилски, чији је аутор Тахар Бен Џелоун, наводе организатори у саопштењу.

Француски институт у Индији ће позвати издавача и преводиоца на Сајам књига у Паризу 2021 (Ливре Парис 2021) где ће Индија бити почасни гост. Књижна награда Ромаин Ролланд, започета 2017. године, има за циљ да додели најбољи превод француског наслова на било који



Индијски језик, укључујући енглески. Индо-француски жири узима у обзир квалитет превода и публикације. Еммануел Лебрун-Дамиенс, саветник за образовање, науку и културу, Амбасада Француске и директор Француског института у Индији, рекао је у саопштењу: „Прошле су четири године како је креирана Књижна награда Ромаин Ролланд и видели смо неки талентовани преводиоци и прагматични издавачи награђени за своја дела.

У перспективи Париског сајма књига 2021. где је Индија у фокусу земље и који ће видети најмање 3 индијска аутора и издавача позвана у Париз у мају 2021. да се састану са француским читаоцима, Француски институт у Индији је
ради све више на повећању превода француских књига на индијске језике, рекао је он.



У жирију су били реномирани научници и стручњаци из Француске и Индије, укључујући Ани Монтаут, Мицхле Албарет Маатсцх, Ренука Георге, Синдхуја Веерарагаван, Геетха Крисхнанкутти и Цхинмои Гуха. Осим победничког дела, на ужој листи је био превод на малајаламском језику „Соувенирс Дормантс“ и превод на хинди „Поур куе ту не тепердес пас данс ле куартиер“, наводи се у саопштењу.

Подели Са Пријатељима: